외래어 표기법 문제 montage 몽타주 몽타쥬 몽타쥐 몽따쥐 몽따주


몽타주 몽타쥬 몽타쥐 몽따쥐 몽따주


montage 외래어 표기로 어느 것이 맞을까요?


정답은 몽타주입니다.



네이버 블로그 검색 결과로는,


몽타쥬로 쓴 블로그 포스팅 수는 1만여 건이고


몽타주로 쓴 블로그 포스팅 수는 4만 6천여 건입니다.


몽타쥐는 270건이고요.


몽따쥐는 71건입니다.


몽따주는 700건.



뉴스 검색 결과로는 확연하게 차이가 납니다.


몽타쥬는 고작 500여 건이고


몽타주는 1만 5천여 건입니다.


대체로 틀리지 않게 표기하는, 외래어 표기네요.





몽타주(montage)는 영화나 사진 편집 구성 방법인데요. 프랑스 어 몽테르(monter)에서 나온 말입니다. monter는 모의다, 조합하다의 뜻이 있다고 합니다. 범인 모습 그림도 몽타주라고 부르죠.


montage 불어 발음을 들어보면, 몽따쥐로 들리네요, 저는. 그래서 표기를 몽타쥐 혹은 몽따쥐로 하는 분도 있습니다. 그리고 몽따주로 표기하는 사람도 있습니다.


어쨌거나 외래어 표기법에서 정한 표기는 몽타주입니다.

Posted by 러브굿42
,